martes, 1 de diciembre de 2009

El País de Iron Man 2.

Supongo que os llamará la atención el título de este post, tanto como la pequeña curiosidad que he visto en una de las nuevas imágenes de la película y que me ha sorprendido por dos razones distintas. Primero os dejo la foto con la curiosidad bien señalada.



No suele ser muy común ver un periódico nacional plasmado en una película americana de esta magnitud, al menos que yo me haya dado cuenta anteriormente. La sorpresa inicial es evidente, pero la segunda viene por el titular, que reza así: "Tony Stark desvela identidad en la la oficina central de Stark Industries". Además de la errata con el doble artículo la, que no sé si habrá sido adrede o un error de verdad, me ha llamado la atención ese "Tony Stark desvela identidad...". Lo leo y no me suena bien, como si le faltase algo. Quizás un Tony Stark desvela identidad secreta... hubiera quedado mejor o Tony Stark desvela la identidad de Iron Man... o Tony Stark desvela que es Iron Man.... Son solo tres ejemplos, pero hay bastantes combinaciones posibles. ¿Vosotros qué pensáis?, ¿os suena bien como está o también le notáis algo raro?.

4 comentarios:

Anwar dijo...

Pues fijate que no me habia dado cuenta esto de que aparecía el periodico el pais (lo digo porque ayer martes colgé esta imagen con otras más)

La verdad es que si que le falta algo, han puesto la frase mal expresada con esos "la" repetidos el cual uno de ellos debería ir antes de "identidad" y añadiría después de "identidad": secreta de iron man , entonces la cosa quedaría con mejor sentido:

"Tony Stark revela la identidad SECRETA DE IRON MAN en la oficina central de Stark Industries"

Saludos

Juls dijo...

Muy bueno, sí.

Esto a mi señora que es un proyecto de profesora le interesará... ¡eh, Rotermeyer, ven pacá!

Bell Bell dijo...

A mi me llamó mucho la atención... quedaría más correcto con un "desvela" igual, y un "su", y, sobre todo, pone "Stark Industrias". Si lo traducen, que lo hagan bien, pero no a medias. Sería o Industrias Stark, o Stark industries en inglés. Parece hecho con traductor de google. Por dios, si en EEUU hay muchos hispanohablantes, ¿cómo han podido ponerlo tan mal?

文章 dijo...

餐飲設備 製冰機 洗碗機 咖啡機 冷凍冷藏冰箱 蒸烤箱 關島婚禮 巴里島機票 彈簧床 床墊 獨立筒床墊 乳膠床墊 床墊工廠 產後護理之家 月子中心 坐月子中心 坐月子 月子餐 銀行貸款 信用貸款 個人信貸 房屋貸款 房屋轉增貸 房貸二胎 房屋二胎 銀行二胎 土地貸款 農地貸款 情趣用品 情趣用品 腳臭 水晶 長灘島 長灘島旅遊 婚禮顧問 婚禮顧問