martes, 23 de febrero de 2010

Y el premio al título más horroroso es para...

Que en España parece que se compita por poner el título o la traducción más estúpida y poco relacionada con los títulos originales a las películas de fuera es un hecho conocido. Que nos hemos tragado retitulaciones horrorosas como Monstruoso (Cloverfield), Nueva York para principiantes (How to Lose Friends & Alienate People), Mi vida es una ruina (Meet Bill), etc... es otro hecho. Y cuando parece que es imposible llegar a superarse en tan infame tarea, llega algún "traductor avispado" y convierte la última peli de Kevin Smith, Cop Out, en... (redoble de tambor)... tacháaaaaaaan: ¡¡¡VAYA PAR DE POLIS. ALUCINA CON TU PIPA!!!.

¿Qué pasa Neng? Tú sí que lo flipas ahí.

Y lo grave del asunto es que habemos millones de parados en España que podríamos hacer la misma mierda (porque no merece otra definición) de trabajo y cobraríamos un sueldo. Vamos, esto y cobrar por no hacer nada lo mismo. Al responsable de semejante esperpento de título yo lo pondría de patitas en la calle y al evento lo titularía: Vaya pa´ la puta calle. No tengas reparos con tu paro. ¿Dónde está mi sueldo por tan genial título que me acabo de inventar?.

5 comentarios:

Peter Parker dijo...

Que horror...

Al menos el de Monstruoso tiene su lógica: es la traducción de uno de los posibles títulos de la película antes del definitivo.

Trepamuros dijo...

Cierto que Monstruoso tiene su lógica, tiene que ver con el contenido del film, pero es un título horroroso y nada tiene que ver con el título original, que hace referencia al expediente militar del incidente con el animal. Este es uno de esos casos donde no era necesaria una traducción ni una retitulación. Pero esto es España y hacemos lo fácil... complicado de cojones. Así vamos.

Peter Parker dijo...

Entonces, si la película finalmente se hubiera titulado "Monstrous"... ¿sería también un título horroroso? Yo es que creo que al menos en ese fueron consecuentes.

Y menos mal que no acabó siendo "Slusho". Aunque siendo España, te puedes esperar "Vaya un Monstruo" o "Un Bicharraco muy Colgao".

Trepamuros dijo...

Si se hubiera dado el caso de que originalmente se llamase Monstrous, no dejaría de ser horrible, pero en ese caso ya no sería problema de la traducción española, que es de lo que hablamos.

Coherentes fueron con respecto al contenido del film, pero fue totalmente innecesario y me sigue pareciendo feo de narices. Es como coger Gladiator y retitularlo: "Romanos".

Juls dijo...

jejeje, sí, los títulos en España son bastante gilipollas, pero tienen su puntito.